CHI SIAMO
Fondate nel 1994, le Edizioni Ariele iniziano le pubblicazioni nel 1995. La scelta editoriale è improntata fin dal principio al criterio di pubblicare testi mai usciti in Italia, siano essi traduzioni letterarie o saggi.
La produzione si articola in tre principali direzioni:
-
Tre collane (Lo scaffale di Mecenate, Lapislazzuli e Letterature) dedicate a traduzione di opere letterarie classiche (prosa e poesia) da varie letterature del mondo, soprattutto quelle più trascurate dall'editoria italiana. Sono presenti opere di letteratura araba, persiana, svedese, islandese, olandese, sanscrita, giapponese, tamil, turca, inglese, francese e tedesca. Di particolare rilievo sono la traduzione integrale con testo a fronte del Kokinshu (una raccolta di 1111 poesie giapponesi compilata all'inizio del X sec. d.C.) e dei Purananuru (una raccolta di 400 poesie, anch'esse con testo a fronte, dell'antica poesia Tamil, - India meridionale - risalenti ad un periodo che va dal II-I sec. a.C. al V-VI sec. d.C). La letteratura Tamil antica è pressoché sconosciuta in Italia, pur essendo di valore assoluto e originalissima, degna di stare accanto alle maggiori letterature mondiali. Considerata questa sua assoluta novità per il lettore italiano, Ariele ha tradotto anche due saggi che introducono a questo affascinante e sconosciuto mondo, esotico nel vero senso della parola. Essi sono il fondamentale Il sorriso di Murugan, di K.V. Zvelebil , il maggior tamilologo occidentale, e l'mportante Poesia eroica Tamil di K. Kailasapathy.
Le opere di queste tre collane, molte con testo a fronte, sono tutte rigorosamente tradotte dalle lingue originali.
-
Due collane (Libretto e I Libretti di Armonia) dedicati al mondo della musica classica e dell'opera lirica. Esse raccolgono i libretti di opere in edizione bilingue: una scelta dettata dalla semplice constatazione che ormai le opere sono tutte cantate nella lingua originale e che dunque le vecchie traduzioni ritmiche non hanno più senso. E poiché, se si vuol capire un'opera occorre capirne le parole, l'obbligo di una traduzione moderna e lineare dei libretti originali si impone da sé. Una traduzione dunque che non aspira ad essere 'traduzione d'arte', ma che vuole rendere puntualmente quanto si sta cantando. Da segnalare in particolare, oltre alle opere liriche, l'edizione completa in 4 volumetti, dei testi della Cantate di J.S. Bach: unica edizione integrale disponibile sul mercato italiano.
-
Una collana di saggi vari (Il Viandante) che annovera diversi titoli. Il 'pezzo forte' è la traduzione della monumentale opera di K. Deschner: Storia criminale del Cristianesimo, prevista in 10 volumi. Un'opera molto dura e critica contro i crimini e le infamie delle chiese cristiane, in particolar modo la chiesa cattolica, la più violenta in assoluto. Ariele ha fatto questa scelta perché ritiene che l'anticlericalismo sia un dovere civile sempre attuale e necessario, in quanto il clericalismo è costantemente all'opera, soprattutto nel paese Italia, ed ha conseguenze fatali per una società civile, libera, moderna e laica. Nella stessa ottica è stata pubblicata anche un'opera critica contro l'Islam, intitolata Perché non sono musulmano.
|
 |